RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

大厂本地化实例:lol新英雄“封魔剑魂”的由来!

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2020-09-04 09:39
  • 来源:未知

在今年暑假中,《英雄联盟》上线了“绽灵节”活动,带领大家一起走进艾欧尼亚的精神领域。目前活动已经落下帷幕,不知道各位召唤师在完成任务后,是否拿到了想要的奖励物品。而在绽灵节的活动期间,《英雄联盟》推出了两个新英雄,莉莉娅和永恩,吸引了很多玩家的尝试。尤其是帅气十足的永恩,能够为大家带来不一样的快乐。在本篇文章中润界君和大家一起来看看大厂的本地化案例,从而帮助大家深入了解永恩的背后故事。
 

亚索的哥哥永恩盛大登场

作为《英雄联盟》的第150个新英雄,事实上永恩这个名字,在很早之前就出现于故事中,因为他是超人气英雄亚索的哥哥,而亚索发布于2013年。作为《英雄联盟》中的又一对兄弟角色,永恩在翻译的遣词方面,基本上向亚索看齐,实际上,原文也是如此。永恩的英文称号是the Unforgotten,显然是对应亚索的the Unforgiven,亚索的愿意是“未被宽恕之人”,而在去年的联盟译事亚索那期栏目中,译者老师透露了翻译成“疾风剑豪”的原因。由于2013年时谁也不确定亚索故事的未来发展,本土化团队采取了疾风剑豪这个看起来更酷的翻译,而这次永恩的称号翻译,他们采取了类似的“封魔剑魂”。

关于“疾风剑豪”和“封魔剑魂”的名号讨论,译者老师认为不如先来聊聊另一个问题,那就是亚索为什么是剑豪。自从亚索在2013年公布直到今天,常常可以在不同地方看到有热心的玩家提出质疑——明明他手里拿的是一把单边开刃、带有弧度的武器,为什么在他的称号里用的是“剑”而不是“刀”呢?比较简单的回答是,一般说来中国人比较熟悉的称号写法是“剑豪”和“刀客”,而前者给人的感觉显然更有腔调,后者则更偏草莽气质一些。至于复杂的回答则要涉及到一些历史掌故了,译者老师也是引经据典为大家进行了详细的解释。

在《兵者不祥:从打架到战争的暴力文化史》(作者:刘鹤)一书中提到,一代剑圣(注意这里的称呼)柳生宗矩在剑谱《兵法家传书》中分别以“杀人刀”和“活人剑”来命名两个章节,而实际上这里的剑和刀所指的都是日本刀,给人造成一种日本文化中似乎刀剑不分的错觉。加上使用日本刀的武术被称为“剑道”或者“剑术”,修习这种武术的武士和浪人也人均自称“剑豪”,这种印象就被进一步加深了。实际上在日语里,刀和剑存在非常明确的区分,只是因为单刃的刀要比双刃的剑更容易制造,并且在战场上拥有更大的杀伤力,所以剑逐渐退化成了文化用品和祭祀时的法器(这一点在中国也是一样的)。
 


 

而日本在吸收了传自中国和朝鲜的大刀同时,也一并受到“兵者不祥”这一观念的影响,他们就将用刀杀伐的武术冠上了“剑术”的名字,以此趋吉避凶。如果有喜欢玩动作游戏的玩家,可能会突然联想到《只狼》里的“七支刀”,这把武器又长又直明显是一把剑,为什么也叫刀。这个说法也是类似的,因为刀身上的铭文写了“七支刀”。因此到了今天,人们提到诸如宫本武藏、柳生十兵卫等日本知名武术家时,都会称他们为“剑豪”,所以把亚索这样一个明显脱胎于浪人的形象同样叫作“剑豪”,其实不构成讹误。

再回到永恩这次的称号翻译话题上,既然当年将The Unforgiven已经译作了“疾风剑豪”,那么英文本身就非常对应的The Unforgotten也应该选择一个类似的行文。考虑到永恩眼下在背景故事中的实际状态,他已经是亡者的灵魂,取名“剑魂”是个不错的选择,也与亚索的“剑豪”相互呼应。而结合这两兄弟与风的不解之缘,本土化团队一度也有过“冽风剑魂”的想法,暗示永恩追猎亚索这一背景。但后来译者老师感觉“冽”字过于清冷出尘,与永恩的游戏风格有些不符。在犹豫之下,他们想到不妨借用谐音,结合永恩故事里封印亚扎卡纳的情节,以“封魔”的守成气质对应“疾风”的跳脱感,最终得到“封魔剑魂”的译法。

这里也有一个算是彩蛋的想法,“封魔”的谐音是“疯魔”,这可以暗示永恩已经非人化的事实。顺便值得一提的是,很多人在看过美服的介绍视频时会发现Yone这个名字的发音其实接近“约内”,用的是日语罗马音的读法,后面的字母“e”其实是发音的。然而中文采取的是英文的读法,忽略了字母“e”译作了“永恩”。背后的原因则是十分简单,因为永恩其实很早就在亚索的故事里提到过,那个时候本土化团队并没有太多的背景资料供翻译参考,所以当时的翻译就按照普遍的英文发音逻辑对这个名字进行了转译。但译者老师不认为这是一个“错误”,理由可以参考“Holmes”被叫作“福尔摩斯”,按照真正的读音,“霍尔姆斯”才是最正确的读法,但由于人们已经习惯了福尔摩斯的叫法,这个不够准备的翻译,并不会严重地影响我们对于这个角色的记忆和认知。

 

 


 

封魔剑魂的技能翻译细节

接下来的话,让我们一起聊聊永恩的技能组翻译,相信大家可以看出永恩的技能组译名和亚索非常相似,本土化团队没有选择直接翻译,而是追求整体性和通俗性,永恩的技能名称和亚索的风格,可以说是如出一辙,和称号的翻译理念十分相似。

被动-狩人之道

永恩的被动技能Way Of the Hunter,与亚索的Way of the Wanderer,也就是“浪人之道”,对应得严丝合缝,因此,永恩的被动技能中文也依样写作“狩人之道”,显得更为工整。之所以没有用更常见的“猎人”翻译,是因为猎人给人的第一反应更像是专指狩猎动物的职业,但永恩猎杀的是恶魔而非动物,狩人一词由于词语本身的陌生感反而能够更好地塑造角色。

Q-错玉切

永恩的Q技能英文是Mortal Steel,与亚索的Q技能Steel Tempest行文类似,游戏内的表现也非常近似,都是两段充能加一段释放的设计,亚索玩家能够很容易上手。亚索的技能名为“斩钢闪”,这个措辞第一时间让译者老师联想到的是小说《缥缈录》里,息衍传给吕归尘的一招“切玉劲”,可谓力量与美感兼具的一个名字,因此他便考虑是否可以用“断玉切”来翻译。但是在仔细体味一番后,译者老师觉得“断”字过于粗暴,而且也比较笼统,不是一个精确的动词,因而画面感稍逊。

但从“断”字的创作出发,结合“斩钢”二字就联想到了“断金”,进而是风水行当所说的“分金错一线“,他们意识到”错“字当动词用时感觉既巧又韧,与玉性十分相合,便定下了”错玉切“的译法。这里再补充一下Q技能里的“旋风烈斩”这个效果,名称上其实和亚索是一样的,两兄弟本来就是同门修行剑技,虽然他们的剑招虽然不同,但内劲应该是系出同源的,所以译者老师决定起了一个相同的名字,恰好说明了两人的内在关系,技能效果上都是叠了两个Q技能然后吹风击飞敌人。

和Q技能从考虑力量美感的遣词所有不同,下一个技能W-凛神斩则从技能意境着手。

W-凛神斩

W技能写作Spirit Cleave,按照原意直译是”灵劈“。这个技能从游戏表现上可以很直观地看到是一个斩击的动作,自然就会与亚索的E技能“踏前斩”联系起来。加上之前作为永恩称号备选方案的“冽”字,译者老师很快就联想到“凛冽”,以及小说里经常看到的“神情一凛”这一的描写,以“凛神斩”来表现永恩那令敌人为之肃然的一击,同时“凛”字所蕴含的严肃持重与“踏前斩”所体现的矫健轻捷隐隐地相映成趣。

E-破障之锋

而E技能的英文是Soul Unbound,直译则是“灵魂释放”,一开始译者老师确实没有想到能与亚索的技能相映成趣的词句,因为这个技能的特性在亚索身上找不到对应点,哪怕是凛神斩这样的攻击性技能都把亚索的护盾效果给放进去了,因为永恩在背景故事中经历了死亡,他相比亚索多了灵体的形态,E技能是永恩灵体化的特点所在。所幸亚索的W技能“风之障壁”,以及上一期“联盟译事”中提到的莉莉娅终极技能“夜阑谣”的翻译思路,两者为这个名字提供了一个新的视角。

障壁一词让译者老师想到了“迷障”,这个很多人都应该不陌生,提起的时候就能联想到类似“无明”“浑噩”“执念”等表示执迷不悟的词汇。结合永恩被亚索手刃之后的故事,他并未彻底死去,而是在灵界又经历了一番劫难后,似乎勘破了生前的一些执念,也看清了几分世界的本源,永恩的心态转变可谓是“破除迷障”。从这个意义上说,“破障之锋”与“风之障壁”也能形成巧妙的对位,形成技能组上的对称之美。“锋”与“风”是谐音,可以理解为永恩手里缉猎恶灵的红刀,也可以理解为他进入了一种新的战斗姿态。其实当时译者老师还考虑过用“逢”字,取一个“逢魔”的含义,但是感觉显得有些搬套文化,所以作罢用回破障一词。

R-封尘绝念斩

最后则是永恩的大招技能Fate Sealed,再次回到了永恩的“封魔”主题上,以“前尘封断、绝行勿念”来描述永恩的故事底色,与亚索的“狂风绝息”并立,写作“封尘绝念斩”。这是一个很直接的操作,甚至可以说是永恩整套技能组里最容易定下来的一个名字,相信大家应该会喜欢这个翻译。国服选择了封尘绝念斩,而台服则是自创“二刀流奧義 ─ 封‧命‧斬”,有玩家也有点疑惑这个技能名称更像是忍者的风格。译者老师借此也点评了一下:“其实没有必要在技能名字上强调二刀流这个英雄特点,因为亚索的技能也不是按照剑术流派的形式来定名的,而且这样的命名思路已经用在了均衡三忍身上了,有所侧重才更能体现不同。”所以无论国服或者台服,本地化团队对角色的认知不同也是会让同样的技能在汉化过程中上有明显差异。

而永恩的背景故事中,提到了亚扎卡纳的“真名”设定,如果亚扎卡纳的真名被得知了,就会失去力量,因此,永恩目前的使命就是不断追捕其他的亚扎卡纳,将它们封印起来并且寻找自己身上那个亚扎卡纳的真名。这可以说是西方作者对于西方恶魔文化的一个搬用,比如在电影《招魂》里就是明说了,想要驱魔就要知道恶魔的真名;但这也不是西方文化的专属,在佛教里也有“呼名惊走”的说法。归根结底,这来自于早期人类对于未知事物的朴素认知,因为科学水平不足,导致人们对世界认知的方式比较粗浅,于是命名就成为了厘清事物关系、分辨伦理因果的重要基础。

再回到永恩的故事上来说,一般而言,想要塑造一个角色就必须要赋予他/她一个显见的行为目标。这个目标可以用来牵动剧情、解释动机和表达观点,能够带领读者深入了解角色内核。而译者老师个人觉得,拳头游戏的叙事团队并没有让永恩一直执着于“杀害素马长老的凶手是谁”,而是藉由他的死亡提供了一个全新的旅程,放下生前的执念,无疑是对叙事空间的极大扩展。他非常期待看到永恩之后与亚索、锐雯、艾瑞莉娅等等人物的互动,能够为《英雄联盟》的剧情发展提供更多方向。

润界本地化作为行业领先的全球语言服务供应商,以及多语言本地化服务的开拓者,一直致力于为全球范围内的跨国公司和中小企业在国际化过程消除语言隔阂、打破文化边界。如今,润界本地化亦专注于突破不同语言、文化界限,实现在“一带一路”的国家倡议下,将中国的优秀文化传输到其他国家,为企业提供定制的国际整体本地化解决方案,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,不断运用本地化先进技术满足客户的国际化及语言服务需求,加速其将产品和服务推向国际的发展进程。

 

  • 上一篇:润界本地化告诉你:为何中亚国家多以“斯坦”结尾?而且还有国家也如此称呼中国?

  • 下一篇:美国的中文名是怎么来的?为何不一直沿用“米利坚”这个称呼?

  •