RELATEED CONSULTING
相关咨询
在线沟通
服务时间:8:30-18:30
关闭右侧工具栏

国产剧“出海”后的花式译名,这份本地化成绩单及格没?

  • 作者:润界君
  • 发表时间:2020-05-14 10:04
  • 来源:未知

最近,青春剧《冰糖炖雪梨》正在热播,不少追剧女孩纷纷爬墙张新成~

元气少女+傲娇大神的清新CP,好磕!!!

在国内撒糖就算了,这部剧还把“冰糖”撒向了海外市场。

剧集在俄罗斯、日本、泰国、韩国、新加坡、西班牙、美国等多地上映。

既然发行海外,翻译是不可避免的问题,看看各国的海报都是怎么翻译的~


泰国

《闻屁识女人》

底部小字:屁后决定爱上你 一起朝梦想滑行
 



日本

《冰上的爱:我欺负的弟弟变帅哥狂追我》

海报小字:校草追妻火葬场


俄罗斯

《冰神与少女!天降竹马届的王者》

海报上的小字:亚洲醋王虐妻猛如虎 追妻像只猫



西班牙
《霸道秘书和他的贴身小总裁》


 

影视出海的译名经常是千奇百怪,整理给大家感受下!
 

《甄嬛传》

马来西亚 《皇帝的女人》

美版 《宫里的皇后》

日版 《宫廷诤女》


 

 

 

 

《长安十二时辰》

英文译名《The longest day in Chang'an》

《长安最长的一天》


 

《那年花开月正圆》

英文译名《Nothing Gold Can Stay》

直译是“美好易逝”

 

《琅琊榜》

英文译名《Nirvana in Fire》

“凤凰涅槃”

 

《微微一笑很倾城》

英文译名《Love O2O》



《睡在我上铺的兄弟》

《Who Sleeps My Bro》

谁睡我兄弟.....

其实,不难发现每个国家对剧名的翻译都有自己的特色~

韩国对国产后宫剧的译名有一个通用的套路“皇帝的XX”

 

《延禧攻略》

건륭황제의 여인

《乾隆皇帝的女人》


 

 

《甄嬛传》

옹정황제의 여인

《雍正皇帝的女人》


 

《还珠格格》

황제의 딸

《皇帝的女儿》


 

《寂寞空庭春欲晚》

황제의 봄

《皇帝的春天》


 

《秦时丽人明月心》

진시황의 여인

《秦始皇的女人》
 


 

........
 

国产剧走出国门是好事,但如果做不好本地化,很容易“水土不服”。

如果只是单纯把文字直译出来,很难翻译出中文蕴含的深意。如果为了适应不同国家的文化,用带有地方特色的翻译也是不错的选择~

影视剧“出海”不光要走量,还要求精!

你觉得哪部剧的译名可以称得上“信雅达”?


润界作为行业领先的全球语言服务供应商,以及多语言本地化服务的开拓者,一直致力于为全球范围内的跨国公司和中小企业在国际化过程消除语言隔阂、打破文化边界。经过多年的发展,润界在全球范围内设立20多个办事处,拥有一支由100多位语言学家、资深审校、本地化工程师、DTP人员以及诸多有经验的国内外兼职翻译组成的独立专业团队。

 


 

 

  • 上一篇:什么是网站本地化(Website Localization) ?

  • 下一篇:Netflix“亚洲本地化模式”开启五年后,还能抓住亚洲人的心吗?

  •